Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



همه ترجمه ها

جستجو
ترجمه های درخواست شده - zaidita

جستجو
زبان مبداء
زبان مقصد

19 درحدود 19 - 1 نتایج
1
116
زبان مبداء
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
فرانسوی chikhs
Ces haltes, les dernières, quand il n’y en aura plus qu’une, que deux avec les chikhs, quelle valeur renouvelée elles prennent, elles prendront pour moi
Este término "chikhs" me tiene complicada, se refiere a unas tribus nómadas, no sé si existe un equivalente en español o lo dejo así con una nota del traductor?

ترجمه های کامل
اسپانیولی Chikhs
220
زبان مبداء
انگلیسی definition of vital and secondary personality and...
Personality Traits: definition of vital and secondary personality and character traits that the ideal candidate would possess, including at least three important areas: interpersonal relations, mental processes, and the area of energy, anxiety, and emotions.
"vital", puede parecer muy básico, pero vital aquí sería "principal"? esto porque se habla de "secundaria"?
Espero vuestra ayuda.

ترجمه های کامل
اسپانیولی Definición de los rasgos primarios y secundarios de la personalidad y del carácter
عربی تعريف لمميزات الشخصية الأساسية والثانوية Ùˆ...
186
زبان مبداء
انگلیسی of the bottom line
XXXXXXXXXXX affirms in his emblematic article, “What Business Can Learn From Non-Profits”, that “non-profits need management even more than business does, precisely because they lack the discipline of the bottom line”.
En el texto anterior, me gustaría que me ayudaran con la traducción, especialmente esta parte: of the bottom line

ترجمه های کامل
اسپانیولی de la cuenta de resultados
191
زبان مبداء
انگلیسی Distilled
Consequently, the process of creating quality services that benefit vulnerable populations should not be grounded solely in a distilled list of principles and techniques for the management and administration of organisations.
La palabra "distilled" en este contexto, no sé si conviene "destilada" en este caso, tal vez algo así como "condensada", "extractada" o alguna idea mejor, por favor. Me ayudarían a ver como queda esta oración traducida al español?

ترجمه های کامل
اسپانیولی Resumida
160
زبان مبداء
انگلیسی This is by no means self-evident, because codes...
This is by no means self-evident, because codes of conduct are public goods, and in some way they may themselves be subject to exactly that kind of dilemma which they are supposed to solve.
Queria pedirles me ayudaran con este pequeño texto, le doy vueltas y vueltas y no me queda bien la traduccion.

ups, no puedo con los tildes...no se que pasa

ترجمه های کامل
اسپانیولی Esto no es nada evidente, porque los códigos...
103
زبان مبداء
اسپانیولی Relatora del Taller “Herramientas de Word y sus...
Relatora del Taller “Herramientas de Word y sus Aplicaciones en la Traducción”, orientado a traductores miembros (18 de marzo).
Esta traducción es de un documento personal, estoy traduciendo mi CV, pero mi inglés así como para realizar una traducción inversa, todavía no es tan bueno, entonces quería saber si me podrían ayudar con esta frase. Yo tengo una idea ya más o menos armada, pero no me fío completamente y quisiera vuestra ayuda. Gracias.

ترجمه های کامل
انگلیسی Speaker at the Workshop "Word Tools and its Applications in Translation"
هلندی Verantwoordelijke van de Workshop ...
46
زبان مبداء
فرانسوی 100 patients
A partir des données d’un registre prospectif de 100 patients
Je voudrais que vous m'aidez à traduire ce texte. Il semble facile, mais je ne sais pas si traduire "registre" comme "base" ou comme "registro". Qu'en pensez vous? Bien sûr, il faut faire coïncider le genre si j'utilise base. J'attends votre aide.

ترجمه های کامل
اسپانیولی 100 pacientes...
189
زبان مبداء
پرتغالی برزیل Eu guardava a impressão de haver perdido a idéia...
Eu guardava a impressão de haver perdido a idéia de tempo. A noção de espáço esvaíra-se-me de há muito.
Estava convicto de não mais pertencer ao número dos encarnados no mundo e, no entanto, meus pulmões respiravam a longos haustos.
les mots ambigus pour moi sont: "guardava la impressão", creo que yo la traduciría sólo como "tenía la impresión".
No sé si estaría bien traducir "esvaíra-se-me" como "había desaparecido..." o "se había desvanecido..."
Y en cuanto a la frase: "...meus pulmões respiravam a longos haustos", no sé si traducirla como "...mis pulmones respiraban con largo aliento".

Alguna idea que me pueda servir? Gracias

ترجمه های کامل
فرانسوی J’avais l’impression d’avoir perdu l’idée...
اسپانیولی Yo tenía la impresión de haber perdido la idea....
258
زبان مبداء
پرتغالی Meu ego, como que absorvido em onda de infinito...
Meu ego, como que absorvido em onda de infinito respeito, fixou a luz branda que invadia o quarto, através das janelas, e perdi-me no curso de profundas cogitaçoes. Recordei, entao, que nunca fixara o Sol, nos dias terrestres, meditando na inmensurável bondade d'Aquele que no-lo concede para o caminho eterno da vida.
Es una traducción de un libro espirita.
Bueno, aquí las palabras que me producen confusión o problema son "absorvido en onda" (yo pensaba traducirlo como "envuelto en una atmósfera", tampoco tengo claro qué significa "branda" y "cogitaçoes". Cogitaçoes podría ser como meditación o reflexión, de acuerdo a este contexto.

ترجمه های کامل
اسپانیولی Reflexión sobre las cosas sencillas de la vida
1